We offer translation and interpreting for virtually all specialist fields and languages.
We adhere to precisely defined quality criteria that are regularly checked by the corresponding ISO organisation. This is necessary because, in addition to our responsibility towards our customers, the profession of the translator is unfortunately not protected. This means that the job title can also be used by persons without in-depth training and qualifications.
To make it possible for people to communicate with one another more clearly and quickly with the help of our translations.
We see ourselves as a link between countries and cultures with different languages and with our translations hope to unite people, make business relationships more successful and bring foreign cultures closer together.
Mag. Mirela Werner is the founder and owner of Übersetzungen [HOISS]. She qualified as a foreign language correspondent in 1990.
After passing the examination as a court interpreter in the Ministry of Justice in 1996, she established the agency Übersetzungen [HOISS] in 1997.
In 2010, she completed her degree in psychology. Parallel to this, the company also grew and today employs a total of 4 staff in the agency itself as well as approx. 300 freelancers around the world.
Collaboration with freelancers not only offers a financial benefit that we can pass on to our customers; it also makes it possible for us to select the most suitable translator in each case who is specialised in the specialist field and in the language combination.
We are characterised by a very good work environment. Fluctuation in the agency itself as well as among the freelancers is minimal – with the exception of the five delightful interruptions in total for maternity leave.
We have already been working together successfully with many of our colleagues for around 20 years.
We are therefore convinced that only respectful, polite and supportive interaction can get the best out of all of us.
Perhaps not always. But we try to be. We can give you our word on that.