Sie haben
unser Wort.
Alle Fachgebiete und Sprachen seit 1997, zu Ihrer Sicherheit nach ISO 17100 zertifiziert!
ANREDE
TITEL
VOR- UND NACHNAME*
FIRMA
TELEFON
E-MAIL-ADRESSE*
ART DER DOLMETSCHUNG
BEGINN
DAUER
TECHNISCHE AUSRÜSTUNG
PERSONENANZAHL
ORT
SPRACHKOMBINATION
WEITERE ANMERKUNG
REFERENZMATERIAL (ETC.)
KOSTENLOSE ANFRAGE
DOLMETSCHUNGEN

Dolmetschungen im Übersetzungsbüro - Hoiss

Professionelle DolmetscherInnen für nahezu alle Sprachen und Fachgebiete.

Sie benötigen einen oder mehrere DolmetscherInnen für Ihre geschäftlichen Besprechungen, Konferenzen, Tagungen, Workshops, Verhandlungen oder Präsentationen? Bei uns sind Sie richtig! Wir stellen Ihnen in nahezu allen Sprachen und Fachgebieten qualifizierte Diplom-DolmetscherInnen mit langjähriger Erfahrung und perfekter Sprach- und Fachkompetenz zur Seite. Unser Angebot an geeigneter Dolmetschtechnik, die den neuesten technischen Standards entspricht, rundet unser Gesamtpaket ab.

Egal, ob Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschung – wir beraten Sie gerne und erstellen Ihnen ein unverbindliches, auf Ihre Bedürfnisse maßgeschneidertes Angebot! Bitte kontaktieren Sie uns telefonisch, per E-Mail oder über unser Anfrageformular – wir setzen uns umgehend mit Ihnen in Verbindung!

Viele gute Gründe, die für unser Dolmetsch-Angebot sprechen:

Wir bieten hervorragend ausgebildete und erfahrene DolmetscherInnen für fast alle verfügbaren Sprachkombinationen und Fachgebiete.
Unsere DolmetscherInnen zeichnen sich durch flexible und rasche Verfügbarkeit aus.
Unsere DolmetscherInnen bestechen durch ihr gepflegtes und professionelles Auftreten.
Wir achten auf die Einhaltung der Richtlinien der ÖNORM D 1202 im Bereich des Dolmetschens.
Jeder Dolmetscheinsatz wird gründlich vorbereitet.
Bei Bedarf bieten wir Ihnen die passende technische Unterstützung.
Wir sind während unserer Arbeitszeiten durchgehend erreichbar.
Bei allen Dolmetscheinsätzen gilt strengste Vertraulichkeit.
Zu Ihrer Information: Im Schadensfall sind wir haftpflichtversichert, allerdings mussten wir diese Versicherung noch nie in Anspruch nehmen!

Unsere Qualitätssicherung beinhaltet folgende Schritte:

Unsere KonferenzdolmetscherInnen besitzen ein abgeschlossenes Studium für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.

Nach dem Erwerb der entsprechenden Fremdsprache(n) und der einhergehenden Fähigkeiten als ÜbersetzerIn während des Bachelorstudiums, werden im Zuge des Masterstudiums für KonferenzdolmetscherInnen die theoretischen und insbesondere die praktischen Kenntnisse weiter vertieft.

Darüber hinaus besitzen unsere KonferenzdolmetscherInnen nicht nur theoretische und praktische Kenntnisse in der Technik des Konferenzdolmetschens per se, sondern sie verfügen auch über interkulturelle Kompetenzen, die für einen reibungslosen Ablauf der jeweiligen Veranstaltung unabdingbar sind.

Eine schnelle Auffassungsgabe und sprachliches Feingefühl sind die Grundvoraussetzung für die komplexe Tätigkeit des Dolmetschens.

Welche Arten der Dolmetschung beherrschen unsere Konferenz­dolmetscherInnen?

Je nach Thema, Setting sowie der Anzahl der Gäste ist der Einsatz einer bestimmten Form der Dolmetschung sinnvoll. Im Folgenden möchten wir Sie mit den beiden wesentlichen Arten der Konferenzdolmetschung vertraut machen:

Simultandolmetschung

Die Simultandolmetschung ist die weithin bekannteste Disziplin der Dolmetschungen. Die KonferenzdolmetscherInnen beweisen hier Multitaskingfähigkeit auf höchstem Niveau, denn sie müssen sich gleichzeitig auf zwei parallele Geschehen konzentrieren. Wenn sie während der Veranstaltung dolmetschen, also sprechen, müssen sie gleichzeitig zuhören, um den Inhalt des/der Vortragenden zu erfassen und sofort weiter zu übersetzen.

Für diese Art der Dolmetschung werden unsere DolmetscherInnen üblicherweise bei größeren Veranstaltungen gebucht, wie zum Beispiel bei Kongressen, Podiumsdiskussionen oder Pressekonferenzen.

Da jede Simultandolmetschung ein Höchstmaß an Konzentration erfordert, ist es auch für die erfahrensten KonferenzdolmetscherInnen nahezu unmöglich, mehr als ca. 30 Minuten durchgehend zu dolmetschen. Aus diesem Grund arbeiten unsere MitarbeiterInnen bei Simultandolmetschungen im Regelfall zu zweit.

Die technische Grundausrüstung, die man für diese Art der Konferenzdolmetschung benötigt, ist eine Kabine mit passender Dolmetschtechnik. Bei kleineren Veranstaltungen ist ein Flüsterkoffer ausreichend.

Eine besondere Form der Simultandolmetschung ist die Flüsterdolmetschung. Sie eignet sich besonders dann, wenn Gespräche für etwa 2–3 Personen gedolmetscht werden sollen, etwa im Rahmen von Verhandlungen oder Geschäftsbesprechungen. Der/die Dolmetscher/in befindet sich dabei in unmittelbarer Nähe zu den GesprächspartnerInnen und flüstert ihnen die Dolmetschung simultan ins Ohr.

Konsekutivdolmetschung

Hier findet die Dolmetschung ohne begleitende Dolmetschtechnik statt. Die Konferenzdolmetscherin bzw. der Konferenzdolmetscher verdolmetscht abschnittsweise das Gesprochene. Im Wechsel wird zugehört und gedolmetscht, dabei machen sich unsere KonferenzdolmetscherInnen während der Rede oder dem Gespräch mithilfe einer speziell erlernten Technik Notizen und übersetzen etappenweise das Gesprochene.

Bei dieser Art der Dolmetschung gilt es zu berücksichtigen, dass sich durch das Wechselspiel des Sprechens von RednerIn und KonferenzdolmetscherIn die Dauer der Veranstaltung – im Gegensatz zu einer Simultandolmetschung – verdoppelt.

Unsere Konferenzdolmetscherinnen und Konferenzdolmetscher sind Profis, jedoch können sie ihre Leistung noch weiter perfektionieren, wenn sie die Möglichkeit haben, sich vorab in das Thema der jeweiligen Veranstaltung einzuarbeiten.

Was können Sie als Kunde bzw. Kundin tun, um zusammen mit unseren Konferenz­dolmetscherInnen einen reibungslosen Ablauf Ihrer Veranstaltung zu ermöglichen?

Vorbereitungsunterlagen

Unsere KonferenzdolmetscherInnen sind Profis. Jedoch können sie ihre Leistung trotzdem weiter perfektionieren, wenn sie die Möglichkeit haben, sich vorab in das Thema der jeweiligen Veranstaltung einzudenken. Dabei helfen im Voraus übermittelte Unterlagen, wie zum Beispiel Vorträge oder nähere Informationen zu den vertretenen Unternehmen.

Redegeschwindigkeit

Versuchen Sie langsam und mit Betonung zu sprechen. Nicht nur unsere KonferenzdolmetscherInnen, sondern auch die anderen ZuhörerInnen werden so das Gesprochene besser erfassen.

Haben Sie Fragen zu diesem Thema bzw. zur Organisation Ihrer bevorstehenden Veranstaltung, stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung!
REFERENZEN
Übersetzungsbüro Referenz akwien
Übersetzungsbüro Referenz almamet
Übersetzungsbüro Referenz almi
Übersetzungsbüro Referenz ama
Übersetzungsbüro Referenz amun
Übersetzungsbüro Referenz andritz
Übersetzungsbüro Referenz antonpaar
Übersetzungsbüro Referenz apg
Übersetzungsbüro Referenz architektur-consult
Übersetzungsbüro Referenz avl
Übersetzungsbüro Referenz ausoptic
Übersetzungsbüro Referenz auva
Übersetzungsbüro Referenz baker
Übersetzungsbüro Referenz basf
Übersetzungsbüro Referenz brandner
Übersetzungsbüro Referenz cargo
Übersetzungsbüro Referenz cheistandl
Übersetzungsbüro Referenz citycom
Übersetzungsbüro Referenz cp
Übersetzungsbüro Referenz dasland
Übersetzungsbüro Referenz diepresse
Übersetzungsbüro Referenz directcool
Übersetzungsbüro Referenz easyjet
Übersetzungsbüro Referenz efko
Übersetzungsbüro Referenz efkon
Übersetzungsbüro Referenz ego
Übersetzungsbüro Referenz erber
Übersetzungsbüro Referenz firstbird
Übersetzungsbüro Referenz fkrainer
Übersetzungsbüro Referenz frauscher
Übersetzungsbüro Referenz frida-fred
Übersetzungsbüro Referenz fti
Übersetzungsbüro Referenz gaw
Übersetzungsbüro Referenz genericon
Übersetzungsbüro Referenz grazer-wechselseitige
Übersetzungsbüro Referenz great-place-to-work
Übersetzungsbüro Referenz greiner
Übersetzungsbüro Referenz hage
Übersetzungsbüro Referenz hausdesmeeres
Übersetzungsbüro Referenz huawei
Übersetzungsbüro Referenz hypo
Übersetzungsbüro Referenz iaea
Übersetzungsbüro Referenz intereurope
Übersetzungsbüro Referenz isovolta
Übersetzungsbüro Referenz iss
Übersetzungsbüro Referenz jcl
Übersetzungsbüro Referenz jhornig
Übersetzungsbüro Referenz josko
Übersetzungsbüro Referenz jugend
Übersetzungsbüro Referenz kinderhotels
Übersetzungsbüro Referenz kral
Übersetzungsbüro Referenz lauda
Übersetzungsbüro Referenz leohillinger
Übersetzungsbüro Referenz linzag
Übersetzungsbüro Referenz loisium
Übersetzungsbüro Referenz magna
Übersetzungsbüro Referenz mam
Übersetzungsbüro Referenz merkur-new
Übersetzungsbüro Referenz metro
Übersetzungsbüro Referenz mmforts
Übersetzungsbüro Referenz montana
Übersetzungsbüro Referenz neustart
Übersetzungsbüro Referenz obb
Übersetzungsbüro Referenz oif
Übersetzungsbüro Referenz ork
Übersetzungsbüro Referenz osd
Übersetzungsbüro Referenz osterreich
Übersetzungsbüro Referenz ostges
Übersetzungsbüro Referenz pankl
Übersetzungsbüro Referenz payment-serv
Übersetzungsbüro Referenz peiringer
Übersetzungsbüro Referenz petrokov
Übersetzungsbüro Referenz porr
Übersetzungsbüro Referenz post
Übersetzungsbüro Referenz projuventute
Übersetzungsbüro Referenz prosieben
Übersetzungsbüro Referenz prt
Übersetzungsbüro Referenz pwc
Übersetzungsbüro Referenz rb
Übersetzungsbüro Referenz rednoses
Übersetzungsbüro Referenz reval
Übersetzungsbüro Referenz saubermacher
Übersetzungsbüro Referenz samsungsdi
Übersetzungsbüro Referenz schindler
Übersetzungsbüro Referenz sf
Übersetzungsbüro Referenz sirius
Übersetzungsbüro Referenz smb
Übersetzungsbüro Referenz sparkasse
Übersetzungsbüro Referenz stadtgraz
Übersetzungsbüro Referenz starmuhler
Übersetzungsbüro Referenz strabag
Übersetzungsbüro Referenz swietelsky
Übersetzungsbüro Referenz tugraz
Übersetzungsbüro Referenz unicef
Übersetzungsbüro Referenz universal
Übersetzungsbüro Referenz universitats
Übersetzungsbüro Referenz uniqa
Übersetzungsbüro Referenz uweg
Übersetzungsbüro Referenz varta
Übersetzungsbüro Referenz voestalpine
Übersetzungsbüro Referenz vieconsult
Übersetzungsbüro Referenz waagner
Übersetzungsbüro Referenz wienerberger
Übersetzungsbüro Referenz wko
Übersetzungsbüro Referenz wohnfonds
Übersetzungsbüro Referenz wustenrot
Übersetzungsbüro Referenz yougov
Übersetzungsbüro Referenz zelisko